Aimé Césaire
Une œuvre mobile – Aimé Césaire dans les pays germanophones (1950-2015)
Königshausen & Neumann, 2015
Die Rezeption des Werks von Aimé Césaire in den deutschsprachigen Ländern zählt zu den umfangreichsten und komplexesten weltweit. Sie hat von den frühen Anfängen in den Nachkriegsjahren bis in die Jetztzeit das Schaffen des Dichters, Theaterautors und Essayisten in seiner ganzen Breite entfaltet. Viele bislang unbekannt gebliebene Dokumente legen von dieser Wirkung Zeugnis ab. Sie betreffen Aspekte der Genese des Werks und die Selbstkommentare des Autors, die in der engen Zusammenarbeit mit dem Übersetzer Janheinz Jahn ihren Ursprung haben, und enthüllen Facetten der Theaterstücke, von denen die beiden ersten ihre Karriere in den deutschsprachigen Ländern begonnen haben.
Vorarbeiten zu der Monographie
Caliban als Dialektiker, in: Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 2 (1978), pp. 430-45.
Mokutu et le coq divinatoire, in: J. Leiner (ed.), Soleil éclaté. Mélanges offerts à Aimé Césaire à l'occasion de son soixante-dixième anniversaire par une équipe internationale d'artistes et de chercheurs (Tübingen: Narr, 1984), pp. 355-373.
Aimé Césaires Bearbeitungen von Une saison au Congo, in: A. San Miguel - R. Schwaderer - M. Tietz (edd.), Romanische Literaturbeziehungen im 19. und 20. Jahrhundert. Festschrift für Franz Rauhut zum 85. Geburtstag (Tübingen: Narr, 1985), pp. 255-266.
Aimé Césaire et Janheinz Jahn. Un dialogue important pour le théâtre césairien, in: Aimé Césaire ou l'athanor d'un alchimiste. Actes du premier colloque international sur l'oeuvre littéraire d'Aimé Césaire (Paris: Editions Caribéennes, 1987), pp. 201-221.
Aimé Césaire et Janheinz Jahn. Les débuts du théâtre césairien. La nouvelle version de "Et les chiens se taisaient". Würzburg, Königshausen & Neumann, 1990, 168 p.
L'Anticlaudelianus d'Aimé Césaire: Intertextualité dans Et les chiens se taisaient, in: Oeuvres et Critiques 19, 2 (1994), pp. 231-241 (Sonderheft J. Leiner - R. Toumson [edd.]: Hommage à Aimé Césaire. Actes du Colloque de Fort de France).
"La littérature, mon poumon essentiel". Le souffle créateur d'Aimé Césaire, in: C. Lapoussinière - J.-G. Chali (edd.), Aimé Césaire: Une pensée pour le XXIème siècle. Actes du colloque en célébration du 90e anniversaire d'Aimé Césaire (Fort-de-France: Centre Césairien d'Etudes et de Recherches, 2003), pp. 405-417.
"Une révolution copernicienne": texte et pré-texte de la "Lettre à Maurice Thorez", in: Centre Césairien d'Etudes et de Recherches (ed.), Aimé Césaire, Lettre à Maurice Thorez, La rupture. Actes du Colloque international réuni les 24 et 25 octobre 2007 pour marquer les cinquante ans du texte fondateur d'Aimé Césaire, Paris, Editions Alexandrines, 2010, pp. 191-202.
La caverne aux trésors césairiens, in: Conseil Général de la Martinique (ed.). Aimé Césaire, 100 regards, 5 continents, Fort-de-France, 2013, pp. 226-227.
Au commencement était le surréalisme. Les débuts de la réception d'Aimé Césaire dans les pays germanophones, in: Zeitschrift für Romanistische Literaturgeschichte 39, 1/2 (2015), pp. 181-199.
"La parole du poète nègre est une parole humaine revitalisée". Aimé Césaire académicien, in: Christian Lapoussinière (ed.). 1913-2013 Centenaire Aimé Césaire: Oeuvre et héritage, Fort-de-France, 2015 (im Druck).
Table des matières
Préface | 9 |
I. Au commencement était le surréalisme Le surréalisme pour « l’édification des vaincus » « Le vrai innovateur » Aimé Césaire L’embarras du choix Traduire Césaire – premier essai : Boris von Borresholm Deuxième essai : Paul Celan et la « Wahr nehmung » du poème Troisième essai : Renate et Rainer Maria Gerhardt | 11 12 16 21 25 27 32 |
II. Janheinz Jahn – « l’introducteur de la poésie noire » Au-delà de l’Orphée noir de Sartre Schwarzer Orpheus (1954) Senghor et Sartre, lecteur de Senghor Jahn lecteur de Senghor et de Sartre Le surréalisme de Césaire, selon Jahn Le surréalisme de Césaire, selon Césaire | 35 39 51 55 58 61 64 |
Sonnendolche – Poignards du soleil (1956) Les coupures dans Soleil cou coupé Les stylos de Césaire Le stylo noir pour préparer Sonnendolche | 71 78 82 83 |
Le stylo bleu pour préparer An Afrika (1968) « Nein ! » ou « Nein ! » La double réécriture Soleil cou coupé revisited « C’est africain » Césaire interprète de Césaire Le rire de Césaire Tout ça pour ça ? | 85 89 91 98 106 109 115 116 |
Zurück ins Land der Geburt (1962) Césaire traducteur de Césaire La coopération entre traducteurs L’écho des médias | 121 127 130 134 |
III. Janheinz Jahn – l’initiateur du théâtre césairien Und die Hunde schwiegen (1956) Les idées de Jahn pour l’adaptation « Notre œuvre » « ‘Notre’ version théâtrale » La version de Césaire de 1956 La version de Jahn de 1956 La pièce radiophonique de 1956 La nouvelle version allemande au théâtre La première mondiale (Bâle 1960) « Orff noir » - la pièce radiophonique de 1961 La première allemande (Hanovre 1963) Les leçons tirées des mises en scène d’après Jahn L’édition française de la nouvelle version – une énigme | 137 137 140 142 146 148 149 152 155 156 159 161 168 169 |
Die Tragödie von König Christoph (1964) : la traduction de Jahn Salzbourg 1964 – La tragédie du roi Christophe La préhistoire de la mise en scène Une pièce française pour un public germanophone Au son de l’assotor « Du plus pur théâtre mondial moderne » : le dossier de presse La tournée européenne de La tragédie du roi Christophe Le retour à Paris ou la bataille de Christophe | 173 180 181 183 185 189 200 204 |
IV. La consécration – Césaire académicien La poésie noire à l’Académie de Bavière (1960) L’élection de Césaire et de Senghor Le monde et nous Auteur et autorités La poésie, cette arme miraculeuse | 209 210 212 214 217 221 |
V. 1968 et après – l’actualité du théâtre césairien Im Kongo – la traduction de Monika Kind (1966) Césaire en RDA – Saison im Kongo de Heiner Müller Hambourg 1968, ou le théâtre dans le théâtre Une mise en scène sous l’influence de Serreau La pièce radiophonique (Im Kongo, 1968) | 225 226 228 233 235 238 |
Ein Sturm (1970) et « une friction continentale » (Bochum 2004) Im Kongo – de la performance à la transformance (Vienne 2014/2015) | 241 249 |
VI. La poésie de Césaire réunifiée – un nouveau départ Le traducteur Klaus Laabs Performances poétiques : Tomma Galonska (2012/2013) | 253 254 259 |
Index des noms propres Index des textes d’Aimé Césaire Bibliographie | 263 269 271 |
Annexes : La tragédie du roi Christophe à Salzbourg Le programme de Salzbourg : « Aimé Césaire zu seinem Stück » « Sur ‘La Tragédie du Roi Christophe’ » : la version originale du texte Le commentaire allemand ajouté au programme Le commentaire du film dit par la voix off | 281 282 283 285 291 |
Préface
la poésie est un naufrage insensé, plein de silencieux messages,
grâce auxquels le poète reprend possession de lui-même et s’installe parmi les choses. (Aimé Césaire)1
Les grandes cérémonies n’ont pas manqué en France depuis la mort du poète Aimé Césaire le 17 avril 2008. Une plaque a été posée au Panthéon en avril 2011 lors d’un hommage national, et en 2013, dans le contexte de la célébration internationale du centenaire de l’auteur, le président François Hollande est descendu dans la crypte pour déposer des fleurs devant la plaque et a envoyé le Premier ministre dans l’île pour confirmer « au nom de la nation tout entière, combien la forte personnalité d’Aimé Césaire le poète, l’homme politique trouve sa place dans notre panthéon. »
Ce sont les lecteurs de poésie, les amateurs au sens fort du terme qui garantissent la vie d’une oeuvre. Leurs cérémonies sont plus modestes, mais expriment un attachement d’autant plus profond et durable. Il y en a eu une dont presque personne n’a parlé et qui nous semble significative. Elle a eu lieu le 17 avril 2014, à Baden-Baden, où un groupe d’Allemands, membres de l’association des Amis de la Martinique et des Caraïbes de la ville, s’est réuni, en souvenir du jour de la mort du poète, pour planter un arbre et pour lire une strophe du Cahier d’un retour au pays natal.2 Une forme d’hommage qui aurait fait grand plaisir à l’auteur dont la poésie est si fortement imprégnée de son amour pour la flore et la faune de son île, et une promesse d’avenir de la part de lecteurs fidèles vivant sur la rive droite du Rhin.
De si loin si près – la lecture de l’oeuvre césairienne a commencé très tôt dans les pays germanophones, et elle est restée d’une vitalité que rien n’est venu affaiblir au fil des ans depuis 1950. Dans les pages qui suivent nous essayerons de reconstruire l’histoire de cette réception dont l’envergure reflète celle de l’oeuvre d’Aimé Césaire, poète, dramaturge, essayiste et orateur.
Beaucoup de matériaux et de documents inconnus étaient à découvrir. Ils concernent la genèse de l’œuvre qui a toujours été accompagnée chez Césaire du phénomène de la mouvance, de la facilité avec laquelle il intervenait dans ses textes et en proposait d’autres versions. Ils concernent l’auteur dans le rôle d’auto-commentateur de ses poèmes dans les discussions et échanges avec son traducteur. Ils dévoilent enfin les facettes non encore explorées de l’œuvre que mettent à jour les mises en scène de ses pièces dont les deux premières ont commencé leur carrière en terre germanophone.
Qu’il ait été possible de suivre le riche cheminement de cette réception avec tant de précision tient au soin avec lequel Janheinz Jahn (1918-1973), le grand initiateur et ami de l’auteur, avait organisé ses archives privées3 et avec lequel d’autres institutions allemandes ont également conservé un grand nombre de documents, y compris des lettres, des bandes sonores et des films, que nous avons pu analyser.4
Cela tient aussi, et quelquefois pour beaucoup, à la générosité avec laquelle des personnes impliquées dans la transmission de l’oeuvre en tant que metteur en scène, artiste ou traducteur, ont bien voulu accepter de nous informer sur leurs activités. Nous pensons en particulier à Ottokar Runze, Silvia Stutzmann, Tomma Galonska et Klaus Laabs. Qu’ils soient toutes et tous vivement remerciés de leur aide précieuse.
Würzburg, mai 2015
1 | Note de Césaire pour Jahn, voir plus loin p. 49. |
2 | Voir le compte rendu en ligne http://www.dfg-baden-baden.de/de/veranstaltungsberichte/berichte-2014/17042014-baumpflanzung-fuer-aime-cesaire.html. |
3 | Les archives de Jahn sont déposées depuis 2005 à l’Université Humboldt de Berlin (Seminar für Afrikawissenschaften). La bibliothèque de Jahn (« Jahn-Bibliothek für afrikanische Literaturen ») est déposée à l’Université de Mayence (Institut für Ethnologie und Afrikastudien). |
4 | Nous pensons en particulier aux institutions suivantes : Stadttheater Basel, Hamburger Theatersammlung, Niedersächsisches Staatstheater Hannover – Theatermuseum, Theatermuseum München, Bayerische Staatsbibliothek München – Bildarchiv, Hessischer Rundfunk Frankfurt, Südwestdeutscher Rundfunk Baden-Baden, Westdeutscher Rundfunk Köln, Zweites Deutsches Fernsehen Mainz. – Pour accéder à ces trésors nous avons été beaucoup aidé et conseillé par Anja Schwarz (Archives de Jahn, Berlin), Anja Oed (Bibliothèque de Jahn, Mayence), Eva-Gabriele Jäckl (Deutsches Theatermuseum München, Fotosammlung) et Carsten Niemann (Niedersächsisches Staatstheater Hannover, Theatermuseum). Anja Schwarz prépare un livre sur la vie et l’oeuvre de Janheinz Jahn. |